Oh, I wonder, wilt thou call it a draught or an elixir, since from contact with it so many splendours arise?
جرعه گوییش ای عجب یا کیمیا ** که ز اسیبش بود چندین بها
Earnestly seek contact with it, O accomplished man: none shall touch it except the purified.
جد طلب آسیب او ای ذوفنون ** لا یمس ذاک الا المطهرون
One draught (is poured) on gold and rubies and pearls; one draught (is poured) on wine and dessert and fruits;380
جرعهای بر زر و بر لعل و درر ** جرعهای بر خمر و بر نقل و ثمر
One draught on the faces of the charming fair: (consider, then,) how (marvellous) must be that pure wine!
جرعهای بر روی خوبان لطاف ** تا چگونه باشد آن راواق صاف
Inasmuch as thou rubbest thy tongue (even) on this (earthly draught), how (enamoured of it) wilt thou be when thou seest (tastest) it without the clay!
چون همی مالی زبان را اندرین ** چون شوی چون بینی آن را بی ز طین
When at the hour of death that pure draught is separated from the bodily clod by dying,
چونک وقت مرگ آن جرعهی صفا ** زین کلوخ تن به مردن شد جدا
Thou quickly buriest that which remains, since it had been made such an ugly thing by that (separation).
آنچ میماند کنی دفنش تو زود ** این چنین زشتی بدان چون گشته بود
When the Spirit displays its beauty without this carcase, I cannot express the loveliness of that union.385
جان چو بی این جیفه بنماید جمال ** من نتانم گفت لطف آن وصال
When the Moon displays its radiance without this cloud, ’tis impossible to describe that glory and majesty.
مه چو بیاین ابر بنماید ضیا ** شرح نتوان کرد زان کار و کیا
How delightful is that Kitchen full of honey and sugar, of which these (worldly) monarchs are (only) the lick-platters!
حبذا آن مطبخ پر نوش و قند ** کین سلاطین کاسهلیسان ویند