English    Türkçe    فارسی   

5
3786-3795

  • I threw myself into the Greater Warfare (which consists) in practising austerities and becoming lean.
  • در جهاد اکبر افکندم بدن  ** در ریاضت کردن و لاغر شدن 
  • (One day) there reached my ear the sound of the drums of the holy warriors; for the hard-fighting army was on the march.
  • بانگ طبل غازیان آمد به گوش  ** که خرامیدند جیش غزوکوش 
  • My fleshly soul cried out to me from within: at morningtide I heard (its voice) with my sensuous ear,
  • نفس از باطن مرا آواز داد  ** که به گوش حس شنیدم بامداد 
  • (Saying), ‘Arise! ’Tis time to fight. Go, devote thyself to fighting in the holy war!’
  • خیز هنگام غزا آمد برو  ** خویش را در غزو کردن کن گرو 
  • I answered, ‘O wicked perfidious soul, what hast thou to do with the desire to fight? 3790
  • گفتم ای نفس خبیث بی‌وفا  ** از کجا میل غزا تو از کجا 
  • Tell the truth, O my soul! This is trickery. Else (why wouldst thou fight)?—the lustful soul is quit of obedience (to the Divine command).
  • راست گوی ای نفس کین حیلت‌گریست  ** ورنه نفس شهوت از طاعت بریست 
  • Unless thou tell the truth, I will attack thee, I will squeeze (torment) thee more painfully (than before) in maceration.’
  • گر نگویی راست حمله آرمت  ** در ریاضت سخت‌تر افشارمت 
  • Thereupon my soul, mutely eloquent, cried out in guile from within me,
  • نفس بانگ آورد آن دم از درون  ** با فصاحت بی‌دهان اندر فسون 
  • ‘Here thou art killing me daily, thou art putting my (vital) spirit (on the rack), like the spirits of infidels.
  • که مرا هر روز اینجا می‌کشی  ** جان من چون جان گبران می‌کشی 
  • No one is aware of my plight—how thou art killing me (by keeping me) without sleep and food. 3795
  • هیچ کس را نیست از حالم خبر  ** که مرا تو می‌کشی بی‌خواب و خور