- I replied, ‘O wretched soul, a hypocrite thou hast lived and a hypocrite thou wilt die: what (a pitiful thing) art thou!
- گفتم ای نفسک منافق زیستی ** هم منافق میمری تو چیستی
- In both worlds thou hast been a hypocrite, in both worlds thou art such a worthless creature.’
- در دو عالم تو مرایی بودهای ** در دو عالم تو چنین بیهودهای
- I vowed that I would never put my head outside of (come out of) seclusion, seeing that this body is alive,
- نذر کردم که ز خلوت هیچ من ** سر برون نارم چو زندهست این بدن
- Because everything that this body does in seclusion it does with no regard to man or woman. 3800
- زانک در خلوت هر آنچ تن کند ** نه از برای روی مرد و زن کند
- During seclusion the intention of (all) its movement and rest is for God's sake only.”
- جنبش و آرامش اندر خلوتش ** جز برای حق نباشد نیتش
- This is the Greater Warfare, and that (other) is the Lesser Warfare: both are (fit) work for (men like) Rustam and Haydar (‘Alí).
- این جهاد اکبرست آن اصغرست ** هر دو کار رستمست و حیدرست
- They are not (fit) work for one whose reason and wits fly out of his body when a mouse's tail moves.
- کار آن کس نیست کو را عقل و هوش ** پرد از تن چون بجنبد دنب موش
- Such a one must stay, like women, far off from the battle-field and the spears.
- آن چنان کس را بباید چون زنان ** دور بودن از مصاف و از سنان
- That one a Súfí and this one (too) a Súfí! Here's a pity! That one is killed by a needle, while the sword is this one's food. 3805
- صوفیی آن صوفیی این اینت حیف ** آن ز سوزن کشته این را طعمه سیف
- He (the false Súfí) is (only) the figure of a Súfí: he has no soul (life); accordingly, the (true) Súfís get a bad name from Súfís such as these.
- نقش صوفی باشد او را نیست جان ** صوفیان بدنام هم زین صوفیان