- During seclusion the intention of (all) its movement and rest is for God's sake only.”
- جنبش و آرامش اندر خلوتش ** جز برای حق نباشد نیتش
- This is the Greater Warfare, and that (other) is the Lesser Warfare: both are (fit) work for (men like) Rustam and Haydar (‘Alí).
- این جهاد اکبرست آن اصغرست ** هر دو کار رستمست و حیدرست
- They are not (fit) work for one whose reason and wits fly out of his body when a mouse's tail moves.
- کار آن کس نیست کو را عقل و هوش ** پرد از تن چون بجنبد دنب موش
- Such a one must stay, like women, far off from the battle-field and the spears.
- آن چنان کس را بباید چون زنان ** دور بودن از مصاف و از سنان
- That one a Súfí and this one (too) a Súfí! Here's a pity! That one is killed by a needle, while the sword is this one's food. 3805
- صوفیی آن صوفیی این اینت حیف ** آن ز سوزن کشته این را طعمه سیف
- He (the false Súfí) is (only) the figure of a Súfí: he has no soul (life); accordingly, the (true) Súfís get a bad name from Súfís such as these.
- نقش صوفی باشد او را نیست جان ** صوفیان بدنام هم زین صوفیان
- Upon the door and wall of the body moulded of clay God, in His jealousy, traced the figures of a hundred Súfís (of this sort),
- بر در و دیوار جسم گلسرشت ** حق ز غیرت نقش صد صوفی نبشت
- To the end that by means of magic those figures should move and that Moses' rod should be hidden.
- تا ز سحر آن نقشها جنبان شود ** تا عصای موسوی پنهان شود
- The truth of the rod swallows up the figures, (but) the Pharaoh-like eye is filled with dust and gravel (and cannot see).
- نقشها را میخورد صدق عصا ** چشم فرعونیست پر گرد و حصا
- Another Súfí entered the battle-line twenty times for the purpose of fighting 3810
- صوفی دیگر میان صف حرب ** اندر آمد بیست بار از بهر ضرب