English    Türkçe    فارسی   

5
3822-3831

  • Oh, there is many a raw (imperfect) one whose blood was shed externally, but whose living fleshly soul escaped to yonder side.
  • Its instrument was shattered, but the brigand was left alive: the fleshly soul is living though that on which it rode has bled to death.
  • His (the rider's) horse was killed before his road was traversed: he became naught but ignorant and wicked and miserable.
  • If a martyr were made by every (mortal) bloodshed, an infidel killed (in battle) also would be a Bú Sa‘íd. 3825
  • Oh, there is many a trusty martyred soul that has died (to self) in this world, (though) it is going about like the living.
  • The brigand (animal) spirit has died, though the body, which is its sword, survives: it (the sword) is (still) in the hand of that eager warrior.
  • The sword is that (same) sword, the man is not that (same) man; but this appearance (of identity) is a cause of bewilderment to you.
  • When the soul is transformed, this sword, namely, the body, remains in the hand of (is wielded by) the action of the Beneficent (God).
  • The one (whose fleshly soul is dead) is a man whose food is entirely (Divine) love; the other is a man hollow as dust. 3830
  • How an informer described a girl and exhibited the picture of her on paper, and how the Caliph of Egypt fell in love with it and sent an Amír with a mighty army to the gates of Mawsil (Mosul) and made great slaughter and devastation for the purpose (of obtaining the girl).
  • An informer said to the Caliph of Egypt, “The King of Mawsil is wedded to a houri.