- Immediately he despatched to Mawsil a captain with a very mighty army, 3835
- پهلوانی را فرستاد آن زمان ** سوی موصل با سپاه بس گران
- Saying, “If he will not give up that moon (beauty) to thee, rase his court and palace to the ground;
- که اگر ندهد به تو آن ماه را ** برکن از بن آن در و درگاه را
- But if he give her up, leave him alone and bring the moon (hither), that on the earth I may embrace the moon.”
- ور دهد ترکش کن و مه را بیار ** تا کشم من بر زمین مه در کنار
- The captain set out towards Mawsil with his retinue and with thousands of heroes and drums and banners.
- پهلوان شد سوی موصل با حشم ** با هزاران رستم و طبل و علم
- (With an army) like innumerable locusts (gathered) round the crops, he resolved to destroy the inhabitants of the city.
- چون ملخها بیعدد بر گرد کشت ** قاصد اهلاک اهل شهر گشت
- On every side he brought into hostile action a mangonel (ballista) like Mount Qáf. 3840
- هر نواحی منجنیقی از نبرد ** همچو کوه قاف او بر کار کرد
- Wounds (were inflicted) by arrows and by stones from the mangonel; swords (flashed) amidst the dust, like lightning from a lightning-cloud.
- زخم تیر و سنگهای منجنیق ** تیغها در گرد چون برق از بریق
- During a (whole) week he wrought such carnage in hot fight: stone towers became unsteady as soft wax.
- هفتهای کرد این چنین خونریز گرم ** برج سنگین سست شد چون موم نرم
- The King of Mawsil saw the terrible combat: then (at last) he sent an envoy from within (the city) to him (the captain),
- شاه موصل دید پیگار مهول ** پس فرستاد از درون پیشش رسول
- To say, “What do you wish (to obtain) by shedding the blood of true believers? They are being killed in this grievous war.
- که چه میخواهی ز خون مؤمنان ** کشته میگردند زین حرب گران