- The King of Mawsil saw the terrible combat: then (at last) he sent an envoy from within (the city) to him (the captain),
- شاه موصل دید پیگار مهول ** پس فرستاد از درون پیشش رسول
- To say, “What do you wish (to obtain) by shedding the blood of true believers? They are being killed in this grievous war.
- که چه میخواهی ز خون مؤمنان ** کشته میگردند زین حرب گران
- If your object is to gain possession of the city of Mawsil, look now, it is achieved without (any more) bloodshed like this. 3845
- گر مرادت ملک شهر موصلست ** بیچنین خونریز اینت حاصلست
- I will go forth from the city: here it is for you, enter in, lest the blood of the oppressed lay hold of you (and demand vengeance);
- من روم بیرون شهر اینک در آ ** تا نگیرد خون مظلومان ترا
- And if your object is riches and gold and jewels, this is even more easy than to take possession of the city.”
- ور مرادت مال و زر و گوهرست ** این ز ملک شهر خود آسانترست
- How the lord of Mawsil surrendered the girl to the Caliph in order that there might be no more shedding of Moslem blood.
- ایثار کردن صاحب موصل آن کنیزک را بدین خلیفه تا خونریز مسلمانان بیشتر نشود
- When the envoy came to the captain, he (the captain) gave him the paper on which the features (of the girl) were depicted,
- چون رسول آمد به پیش پهلوان ** داد کاغذ اندرو نقش و نشان
- (Saying), “Look on the paper: this (is what) I require. Hark, give (her up), or else (I will take her by force, for) I am the conqueror.”
- بنگر اندر کاغذ این را طالبم ** هین بده ورنه کنون من غالبم
- On the return of the envoy, that manly King said, “Take no account of a (mere) form, lead her away at once. 3850
- چون رسول آمد بگفت آن شاه نر ** صورتی کم گیر زود این را ببر
- I am not an idolater in the epoch of the true Faith: ’tis more fit that the idol should be in the hands of the idolater.”
- من نیم در عهد ایمان بتپرست ** بت بر آن بتپرست اولیترست
- When the envoy brought her (to him), the captain straightway fell in love with her beauty.
- چونک آوردش رسول آن پهلوان ** گشت عاشق بر جمالش آن زمان