- And if your object is riches and gold and jewels, this is even more easy than to take possession of the city.”
- ور مرادت مال و زر و گوهرست ** این ز ملک شهر خود آسانترست
- How the lord of Mawsil surrendered the girl to the Caliph in order that there might be no more shedding of Moslem blood.
- ایثار کردن صاحب موصل آن کنیزک را بدین خلیفه تا خونریز مسلمانان بیشتر نشود
- When the envoy came to the captain, he (the captain) gave him the paper on which the features (of the girl) were depicted,
- چون رسول آمد به پیش پهلوان ** داد کاغذ اندرو نقش و نشان
- (Saying), “Look on the paper: this (is what) I require. Hark, give (her up), or else (I will take her by force, for) I am the conqueror.”
- بنگر اندر کاغذ این را طالبم ** هین بده ورنه کنون من غالبم
- On the return of the envoy, that manly King said, “Take no account of a (mere) form, lead her away at once. 3850
- چون رسول آمد بگفت آن شاه نر ** صورتی کم گیر زود این را ببر
- I am not an idolater in the epoch of the true Faith: ’tis more fit that the idol should be in the hands of the idolater.”
- من نیم در عهد ایمان بتپرست ** بت بر آن بتپرست اولیترست
- When the envoy brought her (to him), the captain straightway fell in love with her beauty.
- چونک آوردش رسول آن پهلوان ** گشت عاشق بر جمالش آن زمان
- Love is an (infinite) ocean, on which the heavens are (but) a flake of foam: (they are distraught) like Zalíkhá in desire for a Joseph.
- عشق بحری آسمان بر وی کفی ** چون زلیخا در هوای یوسفی
- Know that the wheeling heavens are turned by waves of Love: were it not for Love, the world would be frozen (inanimate).
- دور گردونها ز موج عشق دان ** گر نبودی عشق بفسردی جهان
- How would an inorganic thing disappear (by change) into a plant? How would vegetive things sacrifice themselves to become (endowed with) spirit? 3855
- کی جمادی محو گشتی در نبات ** کی فدای روح گشتی نامیات
- How would the spirit sacrifice itself for the sake of that Breath by the waft whereof a Mary was made pregnant?
- روح کی گشتی فدای آن دمی ** کز نسیمش حامله شد مریمی