English    Türkçe    فارسی   

5
3866-3875

  • What should I care about the Caliph? (Since I am) in love, my life and death are the same to me.”
  • ایش ابالی بالخلیفه فی‌الهوی  ** استوی عندی وجودی والتوی 
  • Prithee, do not sow with such ardour and heat: take counsel with a (spiritual) master.
  • این چنین سوزان و گرم آخر مکار  ** مشورت کن با یکی خاوندگار 
  • (But) where is counsel, where is reason, (when) the torrent of cupidity has extended its talons to destroy (them)?
  • مشورت کو عقل کو سیلاب آز  ** در خرابی کرد ناخنها دراز 
  • A barrier in front and a barrier behind; (but) he that is fascinated by a (lovely) cheek does not see (what is) before or behind.
  • بین ایدی سد و سوی خلف سد  ** پیش و پس کم بیند آن مفتون خد 
  • The black torrent comes to take his life, so that a fox may hurl a lion into the well (of destruction). 3870
  • آمده در قصدجان سیل سیاه  ** تا که روبه افکند شیری به چاه 
  • Something (materially) non-existent causes a phantom to appear in a well, in order that it (the phantom) may cast into it lions (strong) as mountains.
  • از چهی بنموده معدومی خیال  ** تا در اندازد اسودا کالجبال 
  • Do not have any one intimate with thy womenfolk, for these two (the man and the woman) may be compared to cotton and sparks of fire.
  • هیچ‌کس را با زنان محرم مدار  ** که مثال این دو پنبه‌ست و شرار 
  • It needs a fire quenched by God's water, one that like Joseph holds fast (to God) in (the hour of) evil temptation,
  • آتشی باید بشسته ز آب حق  ** هم‌چو یوسف معتصم اندر زهق 
  • To withdraw itself (bravely) as lions from a charming Zalíkhá tall and slender as a cypress.
  • کز زلیخای لطیف سروقد  ** هم‌چو شیران خویشتن را واکشد 
  • He (the captain) turned back from Mawsil and went on his way till he encamped in a wooded meadowland. 3875
  • بازگشت از موصل و می‌شد به راه  ** تا فرود آمد به بیشه و مرج‌گاه