- But those forms are born in the Unseen World: when you go thither, you will see them in (clear) view. 3895
- لیک اندر غیب زاید آن صور ** چون روی آن سو ببینی در نظر
- That progeny is born of your associations: beware, do not rejoice too soon in any associate.
- آن نتایج از قرانات تو زاد ** هین مگرد از هر قرینی زود شاد
- Remain in expectation of the appointed time (of meeting): recognise the truth of the (Divine) promise that the offspring shall join (their parents);
- منتظر میباش آن میقات را ** صدق دان الحاق ذریات را
- For they are born of action and causes: each one hath form and speech and dwelling-place.
- کز عمل زاییدهاند و از علل ** هر یکی را صورت و نطق و طلل
- Their cry is coming (to you) from those delightful bowers— “O thou who hast forgotten us, hark, come with all speed!”
- بانگشان درمیرسد زان خوش حجال ** کای ز ما غافل هلا زوتر تعال
- The soul (spiritual result) of (every) man and woman is waiting (for them) in the Unseen: why are you delaying? Step forward at once (on the way). 3900
- منتظر در غیب جان مرد و زن ** مول مولت چیست زوتر گام زن
- He (the captain) lost his way and, (beguiled) by that false dawn, fell like a gnat into the pot of buttermilk.
- راه گم کرد او از آن صبح دروغ ** چون مگس افتاد اندر دیگ دوغ
- How that military chief repented of the sin which he had committed and adjured the girl not to tell the Caliph anything of what had happened.
- پشیمان شدن آن سرلشکر از آن خیانت کی کرد و سوگند دادن او آن کنیزک را کی به خلیفه باز نگوید از آنچ رفت
- He was absorbed in that (love-affair) for a while, (but) afterwards he repented of that grievous crime,
- چند روزی هم بر آن بد بعد از آن ** شد پشیمان او از آن جرم گران
- And adjured her, saying, “O thou whose face is like the sun, do not give the Caliph any hint of what has passed.”
- داد سوگندش کای خورشیدرو ** با خلیفه زینچ شد رمزی مگو
- When the Caliph saw her he became distraught (with love), and then too his secret was exposed to all.
- چون ندید او را خلیفه مست گشت ** پس ز بام افتاد او را نیز طشت