- That progeny is born of your associations: beware, do not rejoice too soon in any associate.
- آن نتایج از قرانات تو زاد  ** هین مگرد از هر قرینی زود شاد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Remain in expectation of the appointed time (of meeting): recognise the truth of the (Divine) promise that the offspring shall join (their parents);
- منتظر میباش آن میقات را  ** صدق دان الحاق ذریات را 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - For they are born of action and causes: each one hath form and speech and dwelling-place.
- کز عمل زاییدهاند و از علل  ** هر یکی را صورت و نطق و طلل 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Their cry is coming (to you) from those delightful bowers— “O thou who hast forgotten us, hark, come with all speed!”
- بانگشان درمیرسد زان خوش حجال  ** کای ز ما غافل هلا زوتر تعال 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - The soul (spiritual result) of (every) man and woman is waiting (for them) in the Unseen: why are you delaying? Step forward at once (on the way).   3900
- منتظر در غیب جان مرد و زن  ** مول مولت چیست زوتر گام زن 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He (the captain) lost his way and, (beguiled) by that false dawn, fell like a gnat into the pot of buttermilk.
- راه گم کرد او از آن صبح دروغ  ** چون مگس افتاد اندر دیگ دوغ 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - How that military chief repented of the sin which he had committed and adjured the girl not to tell the Caliph anything of what had happened.
- پشیمان شدن آن سرلشکر از آن خیانت کی کرد و سوگند دادن او آن کنیزک را کی به خلیفه باز نگوید از آنچ رفت 
 
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He was absorbed in that (love-affair) for a while, (but) afterwards he repented of that grievous crime,
- چند روزی هم بر آن بد بعد از آن  ** شد پشیمان او از آن جرم گران 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - And adjured her, saying, “O thou whose face is like the sun, do not give the Caliph any hint of what has passed.”
- داد سوگندش کای خورشیدرو  ** با خلیفه زینچ شد رمزی مگو 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When the Caliph saw her he became distraught (with love), and then too his secret was exposed to all.
- چون ندید او را خلیفه مست گشت  ** پس ز بام افتاد او را نیز طشت 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - He saw (her to be) a hundred times as beautiful as he (the informer) had described her: how in sooth should seeing be like hearing?   3905
- دید صد چندان که وصفش کرده بود  ** کی بود خود دیده مانند شنود