English    Türkçe    فارسی   

5
3902-3911

  • He was absorbed in that (love-affair) for a while, (but) afterwards he repented of that grievous crime,
  • چند روزی هم بر آن بد بعد از آن  ** شد پشیمان او از آن جرم گران 
  • And adjured her, saying, “O thou whose face is like the sun, do not give the Caliph any hint of what has passed.”
  • داد سوگندش کای خورشیدرو  ** با خلیفه زینچ شد رمزی مگو 
  • When the Caliph saw her he became distraught (with love), and then too his secret was exposed to all.
  • چون ندید او را خلیفه مست گشت  ** پس ز بام افتاد او را نیز طشت 
  • He saw (her to be) a hundred times as beautiful as he (the informer) had described her: how in sooth should seeing be like hearing? 3905
  • دید صد چندان که وصفش کرده بود  ** کی بود خود دیده مانند شنود 
  • Description is a picture (drawn) for the eye of intelligence: know that the (sensible) form belongs to the eye, not to the ear.
  • وصف تصویرست بهر چشم هوش  ** صورت آن چشم دان نه زان گوش 
  • A certain man asked an eloquent person, “What are truth and falsehood, O man of goodly discourse?”
  • کرد مردی از سخن‌دانی سال  ** حق و باطل چیست ای نیکو مقال 
  • He took hold of his ear and said, “This is false: the eye is true and possesses certainty.”
  • گوش را بگرفت و گفت این باطلست  ** چشم حقست و یقینش حاصلست 
  • The former is relatively false as compared with the latter: most sayings are relative, O trusty one.
  • آن به نسبت باطل آمد پیش این  ** نسبتست اغلب سخنها ای امین 
  • If the bat screens itself from the sun, (yet) it is not screened from the fancy (idea) of the sun. 3910
  • ز آفتاب ار کرد خفاش احتجاب  ** نیست محجوب از خیال آفتاب 
  • Even the fancy (idea) of it (the sun) puts fear into it (the bat): that fancy leads it towards the darkness.
  • خوف او را خود خیالش می‌دهد  ** آن خیالش سوی ظلمت می‌کشد