A certain man asked an eloquent person, “What are truth and falsehood, O man of goodly discourse?”
کرد مردی از سخندانی سال ** حق و باطل چیست ای نیکو مقال
He took hold of his ear and said, “This is false: the eye is true and possesses certainty.”
گوش را بگرفت و گفت این باطلست ** چشم حقست و یقینش حاصلست
The former is relatively false as compared with the latter: most sayings are relative, O trusty one.
آن به نسبت باطل آمد پیش این ** نسبتست اغلب سخنها ای امین
If the bat screens itself from the sun, (yet) it is not screened from the fancy (idea) of the sun.3910
ز آفتاب ار کرد خفاش احتجاب ** نیست محجوب از خیال آفتاب
Even the fancy (idea) of it (the sun) puts fear into it (the bat): that fancy leads it towards the darkness.
خوف او را خود خیالش میدهد ** آن خیالش سوی ظلمت میکشد
That fancy (idea) of the light terrifies it and causes it to become attached to the night of gloom.
آن خیال نور میترساندش ** بر شب ظلمات میچفساندش
’Tis from the fancy (idea) and the picture (thou hast formed) of thy enemy that thou hast become attached to thy comrade and friend.
از خیال دشمن و تصویر اوست ** که تو بر چفسیدهای بر یار و دوست
O Moses, the revelation given to thee illumined the mountain, (but) the fancy conceiving (mountain) could not endure thy real experience (of the revelation).
موسیا کشفت لمع بر که فراشت ** آن مخیل تاب تحقیقت نداشت
Hark, be not deluded by (the belief) that thou art able to conceive the fancy (idea) thereof and by this means canst attain (to the reality).3915
هین مشو غره بدانک قابلی ** مر خیالش را و زین ره واصلی
No one was ever terrified by the (mere) fancy (idea) of war: there is no bravery before (actual) war. Know this, and ’tis enough.
از خیال حرب نهراسید کس ** لا شجاعه قبل حرب این دان و بس