’Tis from the fancy (idea) and the picture (thou hast formed) of thy enemy that thou hast become attached to thy comrade and friend.
از خیال دشمن و تصویر اوست ** که تو بر چفسیدهای بر یار و دوست
O Moses, the revelation given to thee illumined the mountain, (but) the fancy conceiving (mountain) could not endure thy real experience (of the revelation).
موسیا کشفت لمع بر که فراشت ** آن مخیل تاب تحقیقت نداشت
Hark, be not deluded by (the belief) that thou art able to conceive the fancy (idea) thereof and by this means canst attain (to the reality).3915
هین مشو غره بدانک قابلی ** مر خیالش را و زین ره واصلی
No one was ever terrified by the (mere) fancy (idea) of war: there is no bravery before (actual) war. Know this, and ’tis enough.
از خیال حرب نهراسید کس ** لا شجاعه قبل حرب این دان و بس
(Possessed) with the fancy (idea) of war, the poltroon makes, in his thoughts, a hundred heroic attacks (on the enemy).
بر خیال حرب خیز اندر فکر ** میکند چون رستمان صد کر و فر
The antagonist (conceived) in the mind of every raw (weakling) is the picture of Rustam that may be (found) in a bath-house.
نقش رستم که آن به حمامی بود ** قرن حمله فکر هر خامی بود
When this fancy (idea) derived from hearing becomes (actually) visible, what of the poltroon? (Even) a Rustam (hero) is compelled (to submit).
این خیال سمع چون مبصر شود ** حیز چه بود رستمی مضطر شود
Endeavour that it (the fancy) may pass from thine ear into thine eye, and that what has (hitherto) been unreal may become real.3920
جهد کن کز گوش در چشمت رود ** آنچ که آن باطل بدست آن حق شود
After that, thine ear will become connatural with thine eye: the two ears, (gross) as wool, will become of pure substance (and subtle);
زان سپس گوشت شود هم طبع چشم ** گوهری گردد دو گوش همچو یشم
Nay, thy whole body will become like a mirror: it will become all eye and pure spiritual substance.
بلک جمله تن چو آیینه شود ** جمله چشم و گوهر سینه شود