- Now we come to the two-coloured (double-faced) peacock, who displays himself for the sake of name and fame. 395
- آمدیم اکنون به طاوس دورنگ ** کو کند جلوه برای نام و ننگ
- His desire is to catch people: he is ignorant of good and evil and of the result and use of that (catching).
- همت او صید خلق از خیر و شر ** وز نتیجه و فایدهی آن بیخبر
- He catches his prey ignorantly, like a trap: what knowledge has the trap concerning the purpose of its action?
- بیخبر چون دام میگیرد شکار ** دام را چه علم از مقصود کار
- What harm (comes) to the trap, or what benefit, from catching (its prey)? I wonder at its idle catching.
- دام را چه ضر و چه نفع از گرفت ** زین گرفت بیهدهش دارم شگفت
- O brother, thou hast uplifted thy friends with two hundred marks of affection, and (then) abandoned (them).
- ای برادر دوستان افراشتی ** با دو صد دلداری و بگذاشتی
- This has been thy business from the hour of (thy) birth: to catch people with the trap of love. 400
- کارت این بودست از وقت ولاد ** صید مردم کردن از دام وداد
- From that pursuit (of people) and throng (of friends) and vainglory and self existence wilt thou get any warp or woof? Try and see!
- زان شکار و انبهی و باد و بود ** دست در کن هیچ یابی تار و پود
- Most (of thy life) is gone and the day is late; (yet) thou art still busy in pursuit of people.
- بیشتر رفتست و بیگاهست روز ** تو به جد در صید خلقانی هنوز
- Go on catching one and releasing another from the trap and pursuing another, like mean folk;
- آن یکی میگیر و آن میهل ز دام ** وین دگر را صید میکن چون لام
- Then again release this one and seek the other! Here's a game of heedless children!
- باز این را میهل و میجو دگر ** اینت لعب کودکان بیخبر