English    Türkçe    فارسی   

5
395-404

  • Now we come to the two-coloured (double-faced) peacock, who displays himself for the sake of name and fame. 395
  • آمدیم اکنون به طاوس دورنگ  ** کو کند جلوه برای نام و ننگ 
  • His desire is to catch people: he is ignorant of good and evil and of the result and use of that (catching).
  • همت او صید خلق از خیر و شر  ** وز نتیجه و فایده‌ی آن بی‌خبر 
  • He catches his prey ignorantly, like a trap: what knowledge has the trap concerning the purpose of its action?
  • بی‌خبر چون دام می‌گیرد شکار  ** دام را چه علم از مقصود کار 
  • What harm (comes) to the trap, or what benefit, from catching (its prey)? I wonder at its idle catching.
  • دام را چه ضر و چه نفع از گرفت  ** زین گرفت بیهده‌ش دارم شگفت 
  • O brother, thou hast uplifted thy friends with two hundred marks of affection, and (then) abandoned (them).
  • ای برادر دوستان افراشتی  ** با دو صد دلداری و بگذاشتی 
  • This has been thy business from the hour of (thy) birth: to catch people with the trap of love. 400
  • کارت این بودست از وقت ولاد  ** صید مردم کردن از دام وداد 
  • From that pursuit (of people) and throng (of friends) and vainglory and self existence wilt thou get any warp or woof? Try and see!
  • زان شکار و انبهی و باد و بود  ** دست در کن هیچ یابی تار و پود 
  • Most (of thy life) is gone and the day is late; (yet) thou art still busy in pursuit of people.
  • بیشتر رفتست و بیگاهست روز  ** تو به جد در صید خلقانی هنوز 
  • Go on catching one and releasing another from the trap and pursuing another, like mean folk;
  • آن یکی می‌گیر و آن می‌هل ز دام  ** وین دگر را صید می‌کن چون لام 
  • Then again release this one and seek the other! Here's a game of heedless children!
  • باز این را می‌هل و می‌جو دگر  ** اینت لعب کودکان بی‌خبر