Since I wish to give this girl to some person, ’tis most fitting (that I should give her) to thee, O dear friend;
چون کسی را داد خواهم این کنیز ** پس ترا اولیترست این ای عزیز
For thou didst hazard thy life for the sake of (obtaining) her: it would not be fair to give her to any one but thee.”
که تو جانبازی نمودی بهر او ** خوش نباشد دادن آن جز به تو
He gave her in marriage and handed her over to him: he crushed anger and cupidity to atoms.
عقد کردش با امیر او را سپرد ** کرد خشم و حرص را او خرد و مرد
Explaining that the words “We have apportioned” mean that He (God) bestows on one the lust and (physical) strength of asses and on another the intelligence and (spiritual) strength of the prophets and the angels. “To turn the head away from sensual desire is (a mark of) nobility; to abandon sensual desire is (a mark of) the (spiritual) strength that belongs to prophethood.” “The seeds that are not sown in lust—their fruit only appears at the Resurrection.”
بیان آنک نحن قسمنا کی یکی را شهوت و قوت خران دهد و یکی را کیاست و قوت انبیا و فرشتگان بخشد سر ز هوا تافتن از سروریست ترک هوا قوت پیغامبریست تخمهایی کی شهوتی نبود بر آن جز قیامتی نبود
If he (the Caliph) was deficient in the masculinity of asses, (yet) he possessed the manliness of the prophets.4025
گر بدش سستی نری خران ** بود او را مردی پیغامبران
It is (true) manliness and the nature of prophethood to abandon anger and lust and greed.
ترک خشم و شهوت و حرصآوری ** هست مردی و رگ پیغامبری