- Then again release this one and seek the other! Here's a game of heedless children!
- باز این را میهل و میجو دگر ** اینت لعب کودکان بیخبر
- Night comes, and nothing is caught in thy trap: the trap is naught but a headache (affliction) and shackle to thee. 405
- شب شود در دام تو یک صید نی ** دام بر تو جز صداع و قید نی
- Therefore (in reality) thou wert catching thyself with the trap, for thou art imprisoned and disappointed of thy desire.
- پس تو خود را صید میکردی به دام ** که شدی محبوس و محرومی ز کام
- Is any owner of a trap in the world such a dolt that, like us, he tries to catch himself?
- در زمانه صاحب دامی بود ** همچو ما احمق که صید خود کند
- Pursuit of the vulgar is like hunting pig: the fatigue is infinite, and ’tis unlawful to eat a morsel thereof.
- چون شکار خوک آمد صید عام ** رنج بیحد لقمه خوردن زو حرام
- That which is worth pursuing is Love alone; but how should He be contained in any one's trap?
- آنک ارزد صید را عشقست و بس ** لیک او کی گنجد اندر دام کس
- (Yet) perchance thou mayst come and be made His prey, thou mayst discard the trap, and go into His trap. 410
- تو مگر آیی و صید او شوی ** دام بگذاری به دام او روی
- Love is saying very softly into my ear, “To be a prey is better than to be a hunter.
- عشق میگوید به گوشم پست پست ** صید بودن خوشتر از صیادیست
- Make thyself My fool and be a dupe: renounce the (high) estate of the sun, become a mote!
- گول من کن خویش را و غره شو ** آفتابی را رها کن ذره شو
- Become a dweller at My door and be homeless: do not pretend to be a candle, be a moth,
- بر درم ساکن شو و بیخانه باش ** دعوی شمعی مکن پروانه باش