- Therefore (in reality) thou wert catching thyself with the trap, for thou art imprisoned and disappointed of thy desire.
- پس تو خود را صید میکردی به دام ** که شدی محبوس و محرومی ز کام
- Is any owner of a trap in the world such a dolt that, like us, he tries to catch himself?
- در زمانه صاحب دامی بود ** همچو ما احمق که صید خود کند
- Pursuit of the vulgar is like hunting pig: the fatigue is infinite, and ’tis unlawful to eat a morsel thereof.
- چون شکار خوک آمد صید عام ** رنج بیحد لقمه خوردن زو حرام
- That which is worth pursuing is Love alone; but how should He be contained in any one's trap?
- آنک ارزد صید را عشقست و بس ** لیک او کی گنجد اندر دام کس
- (Yet) perchance thou mayst come and be made His prey, thou mayst discard the trap, and go into His trap. 410
- تو مگر آیی و صید او شوی ** دام بگذاری به دام او روی
- Love is saying very softly into my ear, “To be a prey is better than to be a hunter.
- عشق میگوید به گوشم پست پست ** صید بودن خوشتر از صیادیست
- Make thyself My fool and be a dupe: renounce the (high) estate of the sun, become a mote!
- گول من کن خویش را و غره شو ** آفتابی را رها کن ذره شو
- Become a dweller at My door and be homeless: do not pretend to be a candle, be a moth,
- بر درم ساکن شو و بیخانه باش ** دعوی شمعی مکن پروانه باش
- That thou mayst see (taste) the savour of Life and contemplate the sovereignty hidden in servitude.”
- تا ببینی چاشنی زندگی ** سلطنت بینی نهان در بندگی
- In this world you see the shoes upside down: the title of “kings” is conferred on (those who are really) bondsmen. 415
- نعل بینی بازگونه در جهان ** تختهبندان را لقب گشته شهان