- If his horse be taken by any one who desires to take the horse, let the horse go; (for) is not he (by God’s help), the winner?
- گر برد اسپش هر آنک اسپجوست ** اسپ رو گو نه که پیش آهنگ اوست
- How should there be an affinity between a man and a horse? His love for the horse is (only) for the purpose of getting in front (of others).
- مرد را با اسپ کی خویشی بود ** عشق اسپش از پی پیشی بود
- Do not endure all this anguish for the sake of (mere) forms: grasp the reality without (suffering) headache on account of a form.
- بهر صورتها مکش چندین زحیر ** بیصداع صورتی معنی بگیر
- The ascetic feels anxiety concerning his latter end: (he considers) what will be his plight on the Day of Reckoning; 4065
- هست زاهد را غم پایان کار ** تا چه باشد حال او روز شمار
- (But) the gnostics, having become conscious of the beginning, are free from anxiety and (care for) the ultimate conditions.
- عارفان ز آغاز گشته هوشمند ** از غم و احوال آخر فارغاند
- (Formerly) the gnostic had the same fear and hope (as the ascetic), (but) his knowledge of the past devoured both those (feelings).
- بود عارف را همین خوف و رجا ** سابقهدانیش خورد آن هر دو را
- He perceived that in the past he had sown pulse: he knows what the produce will be.
- دید کو سابق زراعت کرد ماش ** او همیداند چه خواهد بود چاش
- He is a gnostic and has been delivered from fear and dread: the sword of God has cut lamentation asunder
- عارفست و باز رست از خوف و بیم ** های هو را کرد تیغ حق دو نیم
- (Formerly) he had from God (feelings of) fear and hope: the fear has passed away and the hope has come into clear view. 4070
- بود او را بیم و اومید از خدا ** خوف فانی شد عیان گشت آن رجا
- When he (Ayáz) broke that choice pearl, thereupon from the Amirs arose a hundred clamours and outcries—
- چون شکست او گوهر خاص آن زمان ** زان امیران خاست صد بانگ و فغان