- He is a gnostic and has been delivered from fear and dread: the sword of God has cut lamentation asunder
- عارفست و باز رست از خوف و بیم ** های هو را کرد تیغ حق دو نیم
- (Formerly) he had from God (feelings of) fear and hope: the fear has passed away and the hope has come into clear view. 4070
- بود او را بیم و اومید از خدا ** خوف فانی شد عیان گشت آن رجا
- When he (Ayáz) broke that choice pearl, thereupon from the Amirs arose a hundred clamours and outcries—
- چون شکست او گوهر خاص آن زمان ** زان امیران خاست صد بانگ و فغان
- “What recklessness is this! By God, whoever has broken this luminous pearl is an infidel”—
- کین چه بیباکیست والله کافرست ** هر که این پر نور گوهر را شکست
- And (yet) the whole company (of Amirs) in their ignorance and blindness had broken the pearl of the King’s command.
- وآن جماعت جمله از جهل و عما ** در شکسته در امر شاه را
- The precious pearl, the product of love and affection—why was it (ever) veiled from hearts like those?
- قیمتی گوهر نتیجهی مهر و ود ** بر چنان خاطر چرا پوشیده شد
- How the Amirs reviled Ayáz, saying, “Why did he break it?” and how Ayáz answered them.
- تشنیع زدن امرا بر ایاز کی چرا شکستش و جواب دادن ایاز ایشان را
- Ayáz said, “O renowned princes, is the King’s command more precious or the pearl? 4075
- گفت ایاز ای مهتران نامور ** امر شه بهتر به قیمت یا گهر
- In your eyes is the command of the sovereign or this goodly pearl superior? For God’s sake (tell me that)!
- امر سلطان به بود پیش شما ** یا که این نیکو گهر بهر خدا
- O ye whose gaze is (fixed) upon the pearl, not upon the King, the ghoul is your object of desire, not the highway.
- ای نظرتان بر گهر بر شاه نه ** قبلهتان غولست و جادهی راه نه
- I will never avert my gaze from the King, I will not turn my face towards a stone, like the polytheist.
- من ز شه بر مینگردانم بصر ** من چو مشرک روی نارم با حجر