English    Türkçe    فارسی   

5
4107-4116

  • Your senselessness did not come of itself, you invited it; your power to choose did not go of itself, you drove it away.
  • بی‌خودی نامد بخود تش خواندی  ** اختیارت خود نشد تش راندی 
  • If an intoxication had come (upon you) without exertion on your part, the spiritual Cup-bearer would have kept your covenant (inviolate).
  • گر رسیدی مستی بی‌جهد تو  ** حفظ کردی ساقی جان عهد تو 
  • He would have been your backer and intercessor: I am devoted to the sin of him who is intoxicated by God.”
  • پشت‌دارت بودی او و عذرخواه  ** من غلام زلت مست اله 
  • (Ayáz said), “The forgivenesses of the whole world are (but) a mote—the reflexion of thy forgiveness, O thou from whom comes, every fortune. 4110
  • عفوهای جمله عالم ذره‌ای  ** عکس عفوت ای ز تو هر بهره‌ای 
  • (All) forgivenesses sing the praise of thy forgiveness: there is no peer to it. O people, beware (of comparing it)!
  • عفوها گفته ثنای عفو تو  ** نیست کفوش ایها الناس اتقوا 
  • Grant them their lives, neither banish them from thyself: they are (the objects of) thy sweet desire, O thou who bringest (all thy) desire to fruition.
  • جانشان بخش و ز خودشان هم مران  ** کام شیرین تو اند ای کامران 
  • Have mercy on him that beheld thy face: how shall he endure the bitter separation from thee?
  • رحم کن بر وی که روی تو بدید  ** فرقت تلخ تو چون خواهد کشید 
  • Thou art speaking of separation and banishment: do what I thou wilt but do not this.
  • از فراق و هجر می‌گویی سخن  ** هر چه خواهی کن ولیکن این مکن 
  • A hundred thousand bitter sixtyfold deaths are not like (comparable) to separation from thy face. 4115
  • صد هزاران مرگ تلخ شصت تو  ** نیست مانند فراق روی تو 
  • Keep the bitterness of banishment aloof from males and females, O thou whose help is besought by sinners!
  • تلخی هجر از ذکور و از اناث  ** دور دار ای مجرمان را مستغاث