- Thou art speaking of separation and banishment: do what I thou wilt but do not this.
- از فراق و هجر میگویی سخن ** هر چه خواهی کن ولیکن این مکن
- A hundred thousand bitter sixtyfold deaths are not like (comparable) to separation from thy face. 4115
- صد هزاران مرگ تلخ شصت تو ** نیست مانند فراق روی تو
- Keep the bitterness of banishment aloof from males and females, O thou whose help is besought by sinners!
- تلخی هجر از ذکور و از اناث ** دور دار ای مجرمان را مستغاث
- ‘Tis sweet to die in hope of union with thee; the bitterness of banishment from thee is worse than fire.”
- بر امید وصل تو مردن خوشست ** تلخی هجر تو فوق آتشست
- Amidst Hell-fire the infidel is saying, “What pain should I feel if He (God) were to look on me (with favour)?”
- گبر میگوید میان آن سقر ** چه غمم بودی گرم کردی نظر
- For that look makes (all) pains sweet: it is the blood-price (paid) to the magicians (of Pharaoh) for (the amputation of) their hands and feet.
- کان نظر شیرین کنندهی رنجهاست ** ساحران را خونبهای دست و پاست
- Commentary on the Saying of Pharaoh's magicians in the hour of their punishment, “’Tis no harm, for lo, we shall return unto our Lord.”
- تفسیر گفتن ساحران فرعون را در وقت سیاست با او کی لا ضیر انا الی ربنا منقلبون
- Heaven heard the cry, “’Tis no harm”: the celestial sphere became a ball for that bat. 4120
- نعرهی لا ضیر بشنید آسمان ** چرخ گویی شد پی آن صولجان
- (The magicians said), “The punishment inflicted by Pharaoh is no harm to us: the grace of God prevails over the violence of (all) others.
- ضربت فرعون ما را نیست ضیر ** لطف حق غالب بود بر قهر غیر
- If thou shouldst (come to) know our secret, O misleader, (thou wouldst see that) thou art delivering us from pain, O man whose heart is blind.
- گر بدانی سر ما را ای مضل ** میرهانیمان ز رنج ای کوردل
- Hark, come and from this quarter behold this organ pealing ‘Oh, would that my people knew!’
- هین بیا زین سو ببین کین ارغنون ** میزند یا لیت قومی یعلمون