- Hark, come and from this quarter behold this organ pealing ‘Oh, would that my people knew!’
- هین بیا زین سو ببین کین ارغنون ** میزند یا لیت قومی یعلمون
- God's bounty hath bestowed on us a Pharaohship, (but) not a perishable one like thy Pharaohship and kingdom.
- داد ما را داد حق فرعونیی ** نه چو فرعونیت و ملکت فانیی
- Lift up thy head and behold the living and majestic kingdom, O thou who hast been deluded by Egypt and the river Nile. 4125
- سر بر آر و ملک بین زنده و جلیل ** ای شده غره به مصر و رود نیل
- If thou wilt take leave of this filthy tattered cloak, thou wilt drown the (bodily) Nile in the Nile of the spirit.
- گر تو ترک این نجس خرقه کنی ** نیل را در نیل جان غرقه کنی
- Hark, O Pharaoh, hold thy hand from (renounce) Egypt: there are a hundred Egypts within the Egypt of the Spirit.
- هین بدار از مصر ای فرعون دست ** در میان مصر جان صد مصر هست
- Thou sayest to the vulgar, ‘I am a Lord,’ being unaware of the essential natures of both these names.
- تو انا رب همیگویی به عام ** غافل از ماهیت این هر دو نام
- How should a Lord be trembling (with hope or fear) for that which is lorded over? How should one who knows ‘I’ be in bondage to body and soul?
- رب بر مربوب کی لرزان بود ** کی انادان بند جسم و جان بود
- Lo, we are (the real) ‘I,’ having been freed from (the unreal) ‘I,’ from the ‘I’ that is full of tribulation and trouble. 4130
- نک انا ماییم رسته از انا ** از انای پر بلای پر عنا
- To thee, O cur, that ‘I’-hood was baleful, (but) in regard to us it was irreversibly ordained felicity.
- آن انایی بر تو ای سگ شوم بود ** در حق ما دولت محتوم بود
- Unless thou hadst had this vindictive ‘I’-hood, how should such fortune have bidden us welcome?
- گر نبودیت این انایی کینهکش ** کی زدی بر ما چنین اقبال خوش