English    Türkçe    فارسی   

5
4132-4141

  • Unless thou hadst had this vindictive ‘I’-hood, how should such fortune have bidden us welcome?
  • گر نبودیت این انایی کینه‌کش  ** کی زدی بر ما چنین اقبال خوش 
  • In thanksgiving for our deliverance from the perishable abode we are (now) admonishing thee on this gallows.
  • شکر آنک از دار فانی می‌رهیم  ** بر سر این دار پندت می‌دهیم 
  • The gallows (dár) on which we are killed is the Buráq on which we ride (to Heaven); the abode (dár) possessed by thee is delusion and heedlessness.
  • دار قتل ما براق رحلتست  ** دار ملک تو غرور و غفلتست 
  • This (gallows) is a life concealed in the form of death, while that (abode) is a death concealed in the husk of life. 4135
  • این حیاتی خفیه در نقش ممات  ** وان مماتی خفیه در قشر حیات 
  • (Here) light seems as fire, and fire as light: else, how should this world have been the abode of delusion?”
  • می‌نماید نور نار و نار نور  ** ورنه دنیا کی بدی دارالغرور 
  • Beware, do not make (too much) haste: first become naught, and when you sink (into non-existence) rise from the radiant East!
  • هین مکن تعجیل اول نیست شو  ** چون غروب آری بر آ از شرق ضو 
  • The heart was dumbfounded by the eternal “I”-hood: this (unreal) “I”-hood became insipid and opprobrious (in its sight).
  • از انایی ازل دل دنگ شد  ** این انایی سرد گشت و ننگ شد 
  • The spirit was made glad by that “I”-hood without “I” and sprang away from the “I”-hood of the world.
  • زان انای بی‌انا خوش گشت جان  ** شد جهان او از انایی جهان 
  • Since it has been delivered from “I,” it has now become “I”: blessings on the “I” that is without affliction; 4140
  • از انا چون رست اکنون شد انا  ** آفرینها بر انای بی عنا 
  • For it is fleeing (from its unreal “I”-hood), and (the real) “I”-hood is running after it, since it saw it (the spirit) to be selfless.
  • کو گریزان و انایی در پیش  ** می‌دود چون دید وی را بی ویش