In thanksgiving for our deliverance from the perishable abode we are (now) admonishing thee on this gallows.
شکر آنک از دار فانی میرهیم ** بر سر این دار پندت میدهیم
The gallows (dár) on which we are killed is the Buráq on which we ride (to Heaven); the abode (dár) possessed by thee is delusion and heedlessness.
دار قتل ما براق رحلتست ** دار ملک تو غرور و غفلتست
This (gallows) is a life concealed in the form of death, while that (abode) is a death concealed in the husk of life.4135
این حیاتی خفیه در نقش ممات ** وان مماتی خفیه در قشر حیات
(Here) light seems as fire, and fire as light: else, how should this world have been the abode of delusion?”
مینماید نور نار و نار نور ** ورنه دنیا کی بدی دارالغرور
Beware, do not make (too much) haste: first become naught, and when you sink (into non-existence) rise from the radiant East!
هین مکن تعجیل اول نیست شو ** چون غروب آری بر آ از شرق ضو
The heart was dumbfounded by the eternal “I”-hood: this (unreal) “I”-hood became insipid and opprobrious (in its sight).
از انایی ازل دل دنگ شد ** این انایی سرد گشت و ننگ شد
The spirit was made glad by that “I”-hood without “I” and sprang away from the “I”-hood of the world.
زان انای بیانا خوش گشت جان ** شد جهان او از انایی جهان
Since it has been delivered from “I,” it has now become “I”: blessings on the “I” that is without affliction;4140
از انا چون رست اکنون شد انا ** آفرینها بر انای بی عنا
For it is fleeing (from its unreal “I”-hood), and (the real) “I”-hood is running after it, since it saw it (the spirit) to be selfless.
کو گریزان و انایی در پیش ** میدود چون دید وی را بی ویش
(If) you seek it (the real “I”-hood), it will not become a seeker of you: (only) when you have died (to self) will that which you seek become your seeker.