English    Türkçe    فارسی   

5
4153-4162

  • How should I bring (plead for) mercy to thee who art moved with anger, and point out the path of clemency to thee who art endued with knowledge?
  • من کی آرم رحم خلم آلود را  ** ره نمایم حلم علم‌اندود را 
  • If thou subject me to the indignity of (receiving) cuffs, I am deserving of a hundred thousand cuffs.
  • صد هزاران صفع را ارزانیم  ** گر زبون صفعها گردانیم 
  • What should I say in thy presence? Should I give thee information or recall to thy mind the method of lovingkindness? 4155
  • من چه گویم پیشت اعلامت کنم  ** یا که وا یادت دهم شرط کرم 
  • What is that which is unknown to thee? And where in the world is that which thou dost not remember?
  • آنچ معلوم تو نبود چیست آن  ** وآنچ یادت نیست کو اندر جهان 
  • O thou who art free from ignorance and whose knowledge is free from (the possibility) that forgetfulness should cause (anything) to be hidden from it,
  • ای تو پاک از جهل و علمت پاک از آن  ** که فراموشی کند بر وی نهان 
  • Thou hast deemed a nobody to be somebody and hast exalted him, like the sun, with (thy) light.
  • هیچ کس را تو کسی انگاشتی  ** هم‌چو خورشیدش به نور افراشتی 
  • Since thou hast made me somebody, graciously hearken to my supplication if I supplicate (thee);
  • چون کسم کردی اگر لابه کنم  ** مستمع شو لابه‌ام را از کرم 
  • For, inasmuch as thou hast transported me from the form (of self-existence), ’tis (really) thou that hast made that intercession unto thyself. 4160
  • زانک از نقشم چو بیرون برده‌ای  ** آن شفاعت هم تو خود را کرده‌ای 
  • Since this home has been emptied of my furniture, nothing great or small in the house belongs to me.
  • چون ز رخت من تهی گشت این وطن  ** تر و خشک خانه نبود آن من 
  • Thou hast caused the prayer to flow forth from me like water: do thou accordingly give it reality and let it be granted.
  • هم دعا از من روان کردی چو آب  ** هم نباتش بخش و دارش مستجاب