English    Türkçe    فارسی   

5
4161-4170

  • Since this home has been emptied of my furniture, nothing great or small in the house belongs to me.
  • چون ز رخت من تهی گشت این وطن  ** تر و خشک خانه نبود آن من 
  • Thou hast caused the prayer to flow forth from me like water: do thou accordingly give it reality and let it be granted.
  • هم دعا از من روان کردی چو آب  ** هم نباتش بخش و دارش مستجاب 
  • Thou wert the bringer (inspirer) of the prayer in the beginning: be thou accordingly the hope for its acceptance in the end,
  • هم تو بودی اول آرنده‌ی دعا  ** هم تو باش آخر اجابت را رجا 
  • In order that I may boast that the King of the world pardoned the sinners for his slave's sake.
  • تا زنم من لاف کان شاه جهان  ** بهر بنده عفو کرد از مجرمان 
  • (Formerly) I was a pain, entirely self-satisfied: the King made me the remedy for every sufferer from pain. 4165
  • درد بودم سر به سر من خودپسند  ** کرد شاهم داروی هر دردمند 
  • (Formerly) I was a Hell filled with woe and bale: the hand of his grace made me a Kawthar.
  • دوزخی بودم پر از شور و شری  ** کرد دست فضل اویم کوثری 
  • Whomsoever Hell has consumed in vengeance, I cause him to grow anew from his body.”
  • هر که را سوزید دوزخ در قود  ** من برویانم دگر بار از جسد 
  • What is the work of (that) Kawthar by which every one that has been burned (in Hell) is made to grow and becomes redintegrated?
  • کار کوثر چیست که هر سوخته  ** گردد از وی نابت و اندوخته 
  • Drop by drop it proclaims its bounty, saying, “I restore that which Hell has consumed.”
  • قطره قطره او منادی کرم  ** کانچ دوزخ سوخت من باز آورم 
  • Hell is like the cold of autumn; Kawthar is like the spring, O rose-garden. 4170
  • هست دوزخ هم‌چو سرمای خزان  ** هست کوثر چون بهار ای گلستان