- Drop by drop it proclaims its bounty, saying, “I restore that which Hell has consumed.”
- قطره قطره او منادی کرم ** کانچ دوزخ سوخت من باز آورم
- Hell is like the cold of autumn; Kawthar is like the spring, O rose-garden. 4170
- هست دوزخ همچو سرمای خزان ** هست کوثر چون بهار ای گلستان
- Hell is like death and the earth of the grave; Kawthar resembles the blast of the trumpet (of Resurrection).
- هست دوزخ همچو مرگ و خاک گور ** هست کوثر بر مثال نفخ صور
- O ye whose bodies are consumed by Hell, the kindness (of God) is leading you towards Kawthar.
- ای ز دوزخ سوخته اجسامتان ** سوی کوثر میکشد اکرامتان
- Since Thy mercy, O Self-subsistent Living One, said, “I created the creatures that they might profit by Me,”
- چون خلقت الخلق کی یربح علی ** لطف تو فرمود ای قیوم حی
- (And since Thy saying) “Not that I might profit by them” is (the expression of) Thy munificence, by which all defective things are made whole,
- لالان اربح علیهم جود تست ** که شود زو جمله ناقصها درست
- Pardon these body-worshipping slaves: pardon from (Thee who art) the ocean of pardon is more worthy. 4175
- عفو کن زین بندگان تنپرست ** عفو از دریای عفو اولیترست
- Creaturely pardon is like a river and like a torrent: (all) the troop (of such pardons) run towards their ocean.
- عفو خلقان همچو جو و همچو سیل ** هم بدان دریای خود تازند خیل
- Every night from these individual hearts the pardons come to Thee, O King, like pigeons.
- عفوها هر شب ازین دلپارهها ** چون کبوتر سوی تو آید شها
- At the hour of dawn Thou causest them to fly away again, and imprisonest them in these bodies till nightfall.
- بازشان وقت سحر پران کنی ** تا به شب محبوس این ابدان کنی