- (Stretch) your legs, (which are) fatigued by (travel on) the Way of Religion, resting for ever on the bosoms and hands of the houris, 4185
- پایهای پر عنا از راه دین ** بر کنار و دست حوران خالدین
- (While) the houris amorously and fondly say, ‘These Súfís have returned from their travels.
- حوریان گشته مغمز مهربان ** کز سفر باز آمدند این صوفیان
- The Súfís pure as the light of the sun, who for a long time had fallen into (the world of) earth and filth,
- صوفیان صافیان چون نور خور ** مدتی افتاده بر خاک و قذر
- Have (now) come back stainless and undefiled, as the sunlight to the lofty orb (of the sun).’”
- بیاثر پاک از قذر باز آمدند ** همچو نور خور سوی قرص بلند
- (Ayáz said), “This company of sinners likewise, O glorious (King)—all their heads have come against a wall.
- این گروه مجرمان هم ای مجید ** جمله سرهاشان به دیواری رسید
- They have become aware of their fault and sin, although they were defeated by the King's two dice. 4190
- بر خطا و جرم خود واقف شدند ** گرچه مات کعبتین شه بدند
- Now they turn their faces towards thee, uttering cries of lamentation. O thou whose clemency is making way for sinners,
- رو به تو کردند اکنون اهکنان ** ای که لطفت مجرمان را رهکنان
- Speedily grant the defiled ones admission into the Euphrates of (thy) pardon and the fountain (which is) a (cool) washing-place,
- راه ده آلودگان را العجل ** در فرات عفو و عین مغتسل
- That they may wash themselves clean of that prolonged sin and join in prayer among the ranks of the purified—
- تا که غسل آرند زان جرم دراز ** در صف پاکان روند اندر نماز
- Among those innumerable ranks plunged in the light of ‘We are they that stand in line.’”
- اندر آن صفها ز اندازه برون ** غرقگان نور نحن الصافون