- Have (now) come back stainless and undefiled, as the sunlight to the lofty orb (of the sun).’”
- بیاثر پاک از قذر باز آمدند ** همچو نور خور سوی قرص بلند
- (Ayáz said), “This company of sinners likewise, O glorious (King)—all their heads have come against a wall.
- این گروه مجرمان هم ای مجید ** جمله سرهاشان به دیواری رسید
- They have become aware of their fault and sin, although they were defeated by the King's two dice. 4190
- بر خطا و جرم خود واقف شدند ** گرچه مات کعبتین شه بدند
- Now they turn their faces towards thee, uttering cries of lamentation. O thou whose clemency is making way for sinners,
- رو به تو کردند اکنون اهکنان ** ای که لطفت مجرمان را رهکنان
- Speedily grant the defiled ones admission into the Euphrates of (thy) pardon and the fountain (which is) a (cool) washing-place,
- راه ده آلودگان را العجل ** در فرات عفو و عین مغتسل
- That they may wash themselves clean of that prolonged sin and join in prayer among the ranks of the purified—
- تا که غسل آرند زان جرم دراز ** در صف پاکان روند اندر نماز
- Among those innumerable ranks plunged in the light of ‘We are they that stand in line.’”
- اندر آن صفها ز اندازه برون ** غرقگان نور نحن الصافون
- When the discourse reached the description of this (exalted) state, at once the pen broke and the paper tore. 4195
- چون سخن در وصف این حالت رسید ** هم قلم بشکست و هم کاغذ درید
- Did any saucer measure the sea? Did a lamb ever carry off a lion?
- بحر را پیمود هیچ اسکرهای ** شیر را برداشت هرگز برهای
- If you are veiled, go forth from enveilment, that you may behold the marvellous sovereignty (of God).
- گر حجابستت برون رو ز احتجاب ** تا ببینی پادشاهی عجاب