- (None would go) except him upon whom felicity was shed, so that he abandoned the water and took refuge in the fire.
- جز کسی که بر سرش اقبال ریخت ** کو رها کرد آب و در آتش گریخت
- The people made the pleasure that was actually present their object of worship; consequently the people were swindled by this game.
- کرده ذوق نقد را معبود خلق ** لاجرم زین لعب مغبون بود خلق
- Troop by troop and rank by rank, (they were) on their guard against the fire and fleeing greedily and in haste towards the water.
- جوقجوق وصف صف از حرص و شتاب ** محترز ز آتش گریزان سوی آب
- Of necessity, they lifted up their heads (emerged) from (amidst) the fire. Take warning, take warning, O heedless man!
- لاجرم ز آتش برآوردند سر ** اعتبارالاعتبار ای بیخبر
- The fire was crying, ‘O crazy fools, I am not fire, I am a delectable fountain. 435
- بانگ میزد آتش ای گیجان گول ** من نیم آتش منم چشمهی قبول
- A spell has been cast on thine eyes, O sightless one: come into me and never flee from the sparks.
- چشمبندی کردهاند ای بینظر ** در من آی و هیچ مگریز از شرر
- O (thou who art as) Khalíl (Abraham), here are no sparks and smoke: ’tis naught but the sorcery and deceit of Nimrod.
- ای خلیل اینجا شرار و دود نیست ** جز که سحر و خدعهی نمرود نیست
- If, like the Friend of God, thou art wise, the fire is thy water, and thou art the moth.’”
- چون خلیل حق اگر فرزانهای ** آتش آب تست و تو پروانهای
- The soul of the moth is always crying, “Oh, alas, would that I had a hundred thousand wings,
- جان پروانه همیدارد ندا ** کای دریغا صد هزارم پر بدی
- That they might be consumed without mercy by the fire, to the blindness (confusion) of the eyes and hearts of the profane! 440
- تا همی سوزید ز آتش بیامان ** کوری چشم و دل نامحرمان