- O (thou who art as) Khalíl (Abraham), here are no sparks and smoke: ’tis naught but the sorcery and deceit of Nimrod.
- ای خلیل اینجا شرار و دود نیست ** جز که سحر و خدعهی نمرود نیست
- If, like the Friend of God, thou art wise, the fire is thy water, and thou art the moth.’”
- چون خلیل حق اگر فرزانهای ** آتش آب تست و تو پروانهای
- The soul of the moth is always crying, “Oh, alas, would that I had a hundred thousand wings,
- جان پروانه همیدارد ندا ** کای دریغا صد هزارم پر بدی
- That they might be consumed without mercy by the fire, to the blindness (confusion) of the eyes and hearts of the profane! 440
- تا همی سوزید ز آتش بیامان ** کوری چشم و دل نامحرمان
- The ignorant man pities me from stupidity: I pity him from clairvoyance.
- بر من آرد رحم جاهل از خری ** من برو رحم آرم از بینشوری
- Especially this fire (of Love), which is the soul of (all) waters (delights); (but) the behaviour of the (ignorant) moth is contrary to ours.
- خاصه این آتش که جان آبهاست ** کار پروانه به عکس کار ماست
- It sees the light and goes into a Fire; the heart (of the mystic) sees the fire and goes into a Light.”
- او ببینند نور و در ناری رود ** دل ببیند نار و در نوری شود
- Such a (deceptive) game is played by the Glorious God in order that you may see who belongs to the kin of Khalíl (Abraham).
- این چنین لعب آمد از رب جلیل ** تا ببینی کیست از آل خلیل
- A fire has been given the semblance of water, and in the fire a fountain has been opened. 445
- آتشی را شکل آبی دادهاند ** واندر آتش چشمهای بگشادهاند
- A magician by his art makes a dish of rice (appear to be) a dish full of (tiny) worms in the assembly;
- ساحری صحن برنجی را به فن ** صحن پر کرمی کند در انجمن