English    Türkçe    فارسی   

5
439-448

  • The soul of the moth is always crying, “Oh, alas, would that I had a hundred thousand wings,
  • جان پروانه همی‌دارد ندا  ** کای دریغا صد هزارم پر بدی 
  • That they might be consumed without mercy by the fire, to the blindness (confusion) of the eyes and hearts of the profane! 440
  • تا همی سوزید ز آتش بی‌امان  ** کوری چشم و دل نامحرمان 
  • The ignorant man pities me from stupidity: I pity him from clairvoyance.
  • بر من آرد رحم جاهل از خری  ** من برو رحم آرم از بینش‌وری 
  • Especially this fire (of Love), which is the soul of (all) waters (delights); (but) the behaviour of the (ignorant) moth is contrary to ours.
  • خاصه این آتش که جان آبهاست  ** کار پروانه به عکس کار ماست 
  • It sees the light and goes into a Fire; the heart (of the mystic) sees the fire and goes into a Light.”
  • او ببینند نور و در ناری رود  ** دل ببیند نار و در نوری شود 
  • Such a (deceptive) game is played by the Glorious God in order that you may see who belongs to the kin of Khalíl (Abraham).
  • این چنین لعب آمد از رب جلیل  ** تا ببینی کیست از آل خلیل 
  • A fire has been given the semblance of water, and in the fire a fountain has been opened. 445
  • آتشی را شکل آبی داده‌اند  ** واندر آتش چشمه‌ای بگشاده‌اند 
  • A magician by his art makes a dish of rice (appear to be) a dish full of (tiny) worms in the assembly;
  • ساحری صحن برنجی را به فن  ** صحن پر کرمی کند در انجمن 
  • (Or) by the breath (power) of magic he has caused a room to appear full of scorpions, though in truth there were no scorpions.
  • خانه را او پر ز کزدمها نمود  ** از دم سحر و خود آن کزدم نبود 
  • When sorcery produces a hundred such illusions, how (much greater) must be the cunning of the Creator of sorcery?
  • چونک جادو می‌نماید صد چنین  ** چون بود دستان جادوآفرین