English    Türkçe    فارسی   

5
448-457

  • When sorcery produces a hundred such illusions, how (much greater) must be the cunning of the Creator of sorcery?
  • چونک جادو می‌نماید صد چنین  ** چون بود دستان جادوآفرین 
  • Of necessity, through the magic of God generation after generation have fallen down (been vanquished), like a woman (lying) flat beneath (sub marito). [Of necessity, through the magic of God generation after generation have fallen down (been vanquished), like a woman (lying) flat beneath (under her husband).]
  • لاجرم از سحر یزدان قرن قرن  ** اندر افتادند چون زن زیر پهن 
  • Their magicians were slaves and servants, and fell into the trap (of Divine cunning) like wagtails. 450
  • ساحرانشان بنده بودند و غلام  ** اندر افتادند چون صعوه به دام 
  • Hark, read the Qur’án and behold lawful magic (in) the overthrow of plots (huge) as the mountains.
  • هین بخوان قرآن ببین سحر حلال  ** سرنگونی مکرهای کالجبال 
  • “I am not (like) Pharaoh that I should come to the Nile; I am going towards the fire, like Khalíl (Abraham).
  • من نیم فرعون کایم سوی نیل  ** سوی آتش می‌روم من چون خلیل 
  • ’Tis not fire; (in reality) ’tis flowing water, (while) the other, through (Divine) cunning, is water whereof the (real) nature is fire.
  • نیست آتش هست آن ماء معین  ** وآن دگر از مکر آب آتشین 
  • Excellently well said the complaisant Prophet, “A mote of intelligence is better for thee than fasting and performing the ritual prayer,”
  • پس نکو گفت آن رسول خوش‌جواز  ** ذره‌ای عقلت به از صوم و نماز 
  • Because thy intelligence is the substance, (whereas) these two (things) are accidents: these two are made obligatory in (the case of persons who possess) the full complement of it, 455
  • زانک عقلت جوهرست این دو عرض  ** این دو در تکمیل آن شد مفترض 
  • In order that the mirror (intelligence) may have (a bright) lustre; for purity comes to the breast (heart) from piety.
  • تا جلا باشد مر آن آیینه را  ** که صفا آید ز طاعت سینه را 
  • But if the mirror is fundamentally depraved, (only) after a long time does the polisher get it back (to purity);
  • لیک گر آیینه از بن فاسدست  ** صیقل او را دیر باز آرد به دست