English    Türkçe    فارسی   

5
471-480

  • Contrive that you may become the meanest slave (of God): if you enter into (the state of) meanness (self-abasement), you will become lordly.
  • مکر کن تا کمترین بنده شوی  ** در کمی رفتی خداونده شوی 
  • Never, O old wolf, practise foxiness and perform service with the purpose of (gaining) lordship;
  • روبهی و خدمت ای گرگ کهن  ** هیچ بر قصد خداوندی مکن 
  • But rush into the fire like a moth: do not hoard up that (service), play for love!
  • لیک چون پروانه در آتش بتاز  ** کیسه‌ای زان بر مدوز و پاک باز 
  • Renounce power and adopt piteous supplication: (the Divine) mercy comes towards piteous supplication, O dervish.
  • زور را بگذار و زاری را بگیر  ** رحم سوی زاری آید ای فقیر 
  • The piteous supplication of one sorely distressed and athirst is real; the piteous (but) cold supplication of falsehood is proper to the miscreant. 475
  • زاری مضطر تشنه معنویست  ** زاری سرد دروغ آن غویست 
  • The weeping of Joseph's brethren is a trick, for their hearts are full of envy and infirmity.
  • گریه‌ی اخوان یوسف حیلتست  ** که درونشان پر ز رشک و علتست 
  • Story of the Arab of the desert whose dog was dying of hunger, while his wallet was full of bread; he was lamenting over the dog and reciting poetry and sobbing and beating his head and face; and yet he grudged the dog a morsel from his wallet.
  • حکایت آن اعرابی کی سگ او از گرسنگی می‌مرد و انبان او پر نان و بر سگ نوحه می‌کرد و شعر می‌گفت و می‌گریست و سر و رو می‌زد و دریغش می‌آمد لقمه‌ای از انبان به سگ دادن 
  • The dog was dying, and the Arab sobbing, shedding tears, and crying, “Oh, sorrow!”
  • آن سگی می‌مرد و گریان آن عرب  ** اشک می‌بارید و می‌گفت ای کرب 
  • A beggar passed by and asked, “What is this sobbing? For whom is thy mourning and lamentation?”
  • سایلی بگذشت و گفت این گریه چیست  ** نوحه و زاری تو از بهر کیست 
  • He replied, “There was in my possession a dog of excellent disposition. Look, he is dying on the road.
  • گفت در ملکم سگی بد نیک‌خو  ** نک همی‌میرد میان راه او 
  • He hunted for me by day and kept watch by night; (he was) keen-eyed and (good at) catching the prey and driving off thieves.” 480
  • روز صیادم بد و شب پاسبان  ** تیزچشم و صیدگیر و دزدران