- He (the beggar) asked, “What ails him? Has he been wounded?” The Arab replied, “Ravenous hunger has made him (so) lamentable.”
- گفت رنجش چیست زخمی خورده است ** گفت جوع الکلب زارش کرده است
- “Show some patience,” said he, “in (bearing) this pain and anguish: the grace of God bestows a recompense on those who are patient.”
- گفت صبری کن برین رنج و حرض ** صابران را فضل حق بخشد عوض
- Afterwards he said to him, “O noble chief, what is this full wallet in your hand?”
- بعد از آن گفتش کای سالار حر ** چیست اندر دستت این انبان پر
- He replied, “My bread and provender and food left over from last night, (which) I am taking along (with me) to nourish my body.”
- گفت نان و زاد و لوت دوش من ** میکشانم بهر تقویت بدن
- “Why don't you give (some) bread and provender to the dog?” he asked. He replied, “I have not love and liberality to this extent. 485
- گفت چون ندهی بدان سگ نان و زاد ** گفت تا این حد ندارم مهر و داد
- Bread cannot be obtained (by a traveller) on the road without money, but water from the eyes costs nothing.”
- دست ناید بیدرم در راه نان ** لیک هست آب دو دیده رایگان
- He (the beggar) said, “Earth be on your head, O water-skin full of wind! for in your opinion a crust of bread is better than tears.”
- گفت خاکت بر سر ای پر باد مشک ** که لب نان پیش تو بهتر ز اشک
- Tears are (originally) blood and have been turned by grief into water: idle tears have not the value of earth.
- اشک خونست و به غم آبی شده ** مینیرزد خاک خون بیهده
- He (the Arab) made the whole of himself despicable, like Iblís: a piece of this whole is naught but vile.
- کل خود را خوار کرد او چون بلیس ** پارهی این کل نباشد جز خسیس
- I am the (devoted) slave of him who will not sell his existence save to that bounteous and munificent Sovereign, 490
- من غلام آنک نفروشد وجود ** جز بدان سلطان با افضال و جود