English    Türkçe    فارسی   

5
487-496

  • He (the beggar) said, “Earth be on your head, O water-skin full of wind! for in your opinion a crust of bread is better than tears.”
  • گفت خاکت بر سر ای پر باد مشک  ** که لب نان پیش تو بهتر ز اشک 
  • Tears are (originally) blood and have been turned by grief into water: idle tears have not the value of earth.
  • اشک خونست و به غم آبی شده  ** می‌نیرزد خاک خون بیهده 
  • He (the Arab) made the whole of himself despicable, like Iblís: a piece of this whole is naught but vile.
  • کل خود را خوار کرد او چون بلیس  ** پاره‌ی این کل نباشد جز خسیس 
  • I am the (devoted) slave of him who will not sell his existence save to that bounteous and munificent Sovereign, 490
  • من غلام آنک نفروشد وجود  ** جز بدان سلطان با افضال و جود 
  • (So that) when he weeps, heaven begins to weep, and when he moans (in supplication), the celestial sphere begins to cry, “O Lord!”
  • چون بگرید آسمان گریان شود  ** چون بنالد چرخ یا رب خوان شود 
  • I am the (devoted) slave of that high-aspiring copper which humbles itself to naught but the Elixir.
  • من غلام آن مس همت‌پرست  ** کو به غیر کیمیا نارد شکست 
  • Lift up in prayer a broken hand: the loving kindness of God flies towards the broken.
  • دست اشکسته برآور در دعا  ** سوی اشکسته پرد فضل خدا 
  • If thou hast need of deliverance from this narrow dungeon (the world), O brother, go without delay (and cast thyself) on the fire.
  • گر رهایی بایدت زین چاه تنگ  ** ای برادر رو بر آذر بی‌درنگ 
  • Regard God's contrivance and abandon thine own contrivance: oh, by His contrivance (all) the contrivance of contrivers is put to shame. 495
  • مکر حق را بین و مکر خود بهل  ** ای ز مکرش مکر مکاران خجل 
  • When thy contrivance is naughted in the contrivance of the Lord, thou wilt open a most marvellous hiding-place,
  • چونک مکرت شد فنای مکر رب  ** برگشایی یک کمینی بوالعجب