If thou hast need of deliverance from this narrow dungeon (the world), O brother, go without delay (and cast thyself) on the fire.
گر رهایی بایدت زین چاه تنگ ** ای برادر رو بر آذر بیدرنگ
Regard God's contrivance and abandon thine own contrivance: oh, by His contrivance (all) the contrivance of contrivers is put to shame.495
مکر حق را بین و مکر خود بهل ** ای ز مکرش مکر مکاران خجل
When thy contrivance is naughted in the contrivance of the Lord, thou wilt open a most marvellous hiding-place,
چونک مکرت شد فنای مکر رب ** برگشایی یک کمینی بوالعجب
Of which hiding-place the least (treasure) is everlasting life (occupied) in ascending and mounting higher.
که کمینهی آن کمین باشد بقا ** تا ابد اندر عروج و ارتقا
Explaining that no evil eye is so deadly to a man as the eye of self-approval, unless his eye shall have been transformed by the Light of God, so that “he hears through Me and sees through Me,” and (unless) his self shall have become selfless.
در بیان آنک هیچ چشم بدی آدمی را چنان مهلک نیست کی چشم پسند خویشتن مگر کی چشم او مبدل شده باشد به نور حق که بی یسمع و بی یبصر و خویشتن او بیخویشتن شده
Do not regard thy peacock-feathers but regard thy feet, in order that the mischief of the (evil) eye may not waylay thee;
پر طاوست مبین و پای بین ** تا که س العین نگشاید کمین
For (even) a mountain slips (from its foundations) at the eye of the wicked: read and mark in the Qur’án (the words) they cause thee to stumble.
که بلغزد کوه از چشم بدان ** یزلقونک از نبی بر خوان بدان
From (their) looking (at him), Ahmad (Mohammed), (who was) like a mountain, slipped in the middle of the road, without mud and without rain.500
احمد چون کوه لغزید از نظر ** در میان راه بیگل بیمطر
He remained in astonishment, saying, “Wherefore is this slipping? I do not think that this occurrence is empty (of meaning),”
در عجب درماند کین لغزش ز چیست ** من نپندارم که این حالت تهیست
Until the Verse (of the Qur’án) came and made him aware that this had happened to him in consequence of the evil eye and enmity (of the unbelievers).
تا بیامد آیت و آگاه کرد ** کان ز چشم بد رسیدت وز نبرد
(God said to the Prophet), “Had it been any one except thee, he would at once have been annihilated: he would have become the prey of the (evil) eye and in thrall to destruction;
گر بدی غیر تو در دم لا شدی ** صید چشم و سخرهی افنا شدی