- But the true believer, from his confidence in that (Divine) Life, conducts his raid in a leisurely manner and with deliberation.
- لیک مومن ز اعتماد آن حیات ** میکند غارت به مهل و با انات
- He hath no fear of missing his chance or of the enemy, for he recognises the King's dominion over the enemy.
- آمنست از فوت و از یاغی که او ** میشناسد قهر شه را بر عدو
- He hath no fear of the other fellow-servants coming to jostle him and gain the advantage, 55
- آمنست از خواجهتاشان دگر ** که بیایندش مزاحم صرفهبر
- (For) he perceived the King's justice in restraining his followers so that none durst do violence to any one.
- عدل شه را دید در ضبط حشم ** که نیارد کرد کس بر کس ستم
- Consequently he does not hurry and is calm: he hath no fear of missing his (appointed) portion.
- لاجرم نشتابد و ساکن بود ** از فوات حظ خود آمن بود
- He hath much deliberation and patience and long-suffering; he is contented and unselfish and pure of heart,
- بس تانی دارد و صبر و شکیب ** چشمسیر و مثرست و پاکجیب
- For this deliberation is the ray of the Merciful (God), while that haste is from the impulse of the Devil,
- کین تانی پرتو رحمان بود ** وان شتاب از هزهی شیطان بود
- Because the Devil frightens him (the greedy man) away from poverty and kills the beast of burden, patience, by stabbing. 60
- زانک شیطانش بترساند ز فقر ** بارگیر صبر را بکشد به عقر
- Hear from the Qur’án that the Devil in menace is threatening thee with hard poverty,
- از نبی بشنو که شیطان در وعید ** میکند تهدیدت از فقر شدید