English    Türkçe    فارسی   

5
524-533

  • The Arabs called a restive (high-spirited) horse a “devil” (shaytán); (they did) not (give that name to) the beast of burden that stayed (quietly) in the pasture.
  • اسپ سرکش را عرب شیطانش خواند  ** نی ستوری را که در مرعی بماند 
  • “Devilry” (shaytanat) in lexicology is (synonymous with) “rebelliousness”: this quality is deserving of execration. 525
  • شیطنت گردن کشی بد در لغت  ** مستحق لعنت آمد این صفت 
  • There is room for a hundred eaters (guests) round a table, (but) there is not room in the (whole) world for two seekers of dominion.
  • این جهان محدود و آن خود بی حدست ** نقش و صورت پیش آن معنی سدست
  • The one is not willing that the other should be on the surface of the earth; so that a prince kills his father for partaking with him (in sovereignty).
  • آن نخواهد کین بود بر پشت خاک  ** تا ملک بکشد پدر را ز اشتراک 
  • Thou hast heard (the saying) that kingship is childless: the seeker of sovereignty has cut (the ties of) relationship because of (his) fear;
  • آن شنیدستی که الملک عقیم  ** قطع خویشی کرد ملکت‌جو ز بیم 
  • For he is childless and has no son: like fire, he has no kinship with any one.
  • که عقیمست و ورا فرزند نیست  ** هم‌چو آتش با کسش پیوند نیست 
  • Whatsoever he finds he destroys and tears to pieces: when he finds nothing, he devours himself. 530
  • هر چه یابد او بسوزد بر درد  ** چون نیابد هیچ خود را می‌خورد 
  • Become naught, escape from his teeth: do not seek mercy from his (hard) anvil-like heart.
  • هیچ شو وا ره تو از دندان او  ** رحم کم جو از دل سندان او 
  • After thou hast become naught, do not fear the anvil: take lessons every morning from absolute poverty.
  • چونک گشتی هیچ از سندان مترس  ** هر صباح از فقر مطلق گیر درس 
  • Divinity is the mantle of the Lord of glory: it becomes a plague to any one who puts it on.
  • هست الوهیت ردای ذوالجلال  ** هر که در پوشد برو گردد وبال