- Or dost thou know (that) and art thou showing disdain and purposely tearing out (such) a (fine) broidery?
- یا همیدانی و نازی میکنی ** قاصدا قلع طرازی میکنی
- Oh, there is many a disdain that becomes a sin and causes the servant to fall from favour with the King (God).
- ای بسا نازا که گردد آن گناه ** افکند مر بنده را از چشم شاه
- To show disdain is sweeter than sugar; but chew it not, for it hath a hundred perils.
- ناز کردن خوشتر آید از شکر ** لیک کم خایش که دارد صد خطر
- The place of safety is the way of want (lowliness): abandon disdain and make up with (be satisfied with) that way. 545
- ایمن آبادست آن راه نیاز ** ترک نازش گیر و با آن ره بساز
- Oh, many a disdainfulness flapped its wings and plumes, (but) in the end it became a bane to that (arrogant) person.
- ای بسا نازآوری زد پر و بال ** آخر الامر آن بر آن کس شد وبال
- If the sweetness of disdain exalts thee for a moment, (yet) its latent fear and dread consumes thee;
- خوشی ناز ار دمی بفرازدت ** بیم و ترس مضمرش بگدازدت
- (While) this want (lowliness), though it make (thee) lean, will make thy breast (heart) like the brilliant full-moon.
- وین نیاز ار چه که لاغر میکند ** صدر را چون بدر انور میکند
- Since He (God) draws forth the living from the dead, he that has become dead (to this world) keeps the right course;
- چون ز مرده زنده بیرون میکشد ** هر که مرده گشت او دارد رشد
- (And) since He brings forth the dead from the living, the living (carnal) soul moves towards a state of death (self-mortification). 550
- چون ز زنده مرده بیرون میکند ** نفس زنده سوی مرگی میتند
- Become dead, that the Lord who brings forth the living may bring forth a (spiritually) living one from this dead one.
- مرده شو تا مخرج الحی الصمد ** زندهای زین مرده بیرون آورد