- The place of safety is the way of want (lowliness): abandon disdain and make up with (be satisfied with) that way.   545
- ایمن آبادست آن راه نیاز  ** ترک نازش گیر و با آن ره بساز 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Oh, many a disdainfulness flapped its wings and plumes, (but) in the end it became a bane to that (arrogant) person.
- ای بسا نازآوری زد پر و بال  ** آخر الامر آن بر آن کس شد وبال 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - If the sweetness of disdain exalts thee for a moment, (yet) its latent fear and dread consumes thee;
- خوشی ناز ار دمی بفرازدت  ** بیم و ترس مضمرش بگدازدت 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (While) this want (lowliness), though it make (thee) lean, will make thy breast (heart) like the brilliant full-moon.
- وین نیاز ار چه که لاغر میکند  ** صدر را چون بدر انور میکند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Since He (God) draws forth the living from the dead, he that has become dead (to this world) keeps the right course;
- چون ز مرده زنده بیرون میکشد  ** هر که مرده گشت او دارد رشد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - (And) since He brings forth the dead from the living, the living (carnal) soul moves towards a state of death (self-mortification).   550
- چون ز زنده مرده بیرون میکند  ** نفس زنده سوی مرگی میتند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Become dead, that the Lord who brings forth the living may bring forth a (spiritually) living one from this dead one.
- مرده شو تا مخرج الحی الصمد  ** زندهای زین مرده بیرون آورد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (If) thou become December (Winter), thou wilt experience the bringing forth of Spring; (if) thou become night, thou wilt experience the advent of day.
- دی شوی بینی تو اخراج بهار  ** لیل گردی بینی ایلاج نهار 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Do not tear out thy feathers, for ’tis irreparable: do not rend thy face in grief, O beauteous one.
- بر مکن آن پر که نپذیرد رفو  ** روی مخراش از عزا ای خوبرو 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Such a face that resembles the morning sun—’tis sinful to rend a countenance like that.
- آنچنان رویی که چون شمس ضحاست  ** آنچنان رخ را خراشیدن خطاست