- Oh, many a disdainfulness flapped its wings and plumes, (but) in the end it became a bane to that (arrogant) person.
- ای بسا نازآوری زد پر و بال ** آخر الامر آن بر آن کس شد وبال
- If the sweetness of disdain exalts thee for a moment, (yet) its latent fear and dread consumes thee;
- خوشی ناز ار دمی بفرازدت ** بیم و ترس مضمرش بگدازدت
- (While) this want (lowliness), though it make (thee) lean, will make thy breast (heart) like the brilliant full-moon.
- وین نیاز ار چه که لاغر میکند ** صدر را چون بدر انور میکند
- Since He (God) draws forth the living from the dead, he that has become dead (to this world) keeps the right course;
- چون ز مرده زنده بیرون میکشد ** هر که مرده گشت او دارد رشد
- (And) since He brings forth the dead from the living, the living (carnal) soul moves towards a state of death (self-mortification). 550
- چون ز زنده مرده بیرون میکند ** نفس زنده سوی مرگی میتند
- Become dead, that the Lord who brings forth the living may bring forth a (spiritually) living one from this dead one.
- مرده شو تا مخرج الحی الصمد ** زندهای زین مرده بیرون آورد
- (If) thou become December (Winter), thou wilt experience the bringing forth of Spring; (if) thou become night, thou wilt experience the advent of day.
- دی شوی بینی تو اخراج بهار ** لیل گردی بینی ایلاج نهار
- Do not tear out thy feathers, for ’tis irreparable: do not rend thy face in grief, O beauteous one.
- بر مکن آن پر که نپذیرد رفو ** روی مخراش از عزا ای خوبرو
- Such a face that resembles the morning sun—’tis sinful to rend a countenance like that.
- آنچنان رویی که چون شمس ضحاست ** آنچنان رخ را خراشیدن خطاست
- ’Tis (an act of) infidelity (to inflict) scratches upon a countenance (of) such (beauty) that the moon's countenance wept at parting from it. 555
- زخم ناخن بر چنان رخ کافریست ** که رخ مه در فراق او گریست