(If) thou become December (Winter), thou wilt experience the bringing forth of Spring; (if) thou become night, thou wilt experience the advent of day.
دی شوی بینی تو اخراج بهار ** لیل گردی بینی ایلاج نهار
Do not tear out thy feathers, for ’tis irreparable: do not rend thy face in grief, O beauteous one.
بر مکن آن پر که نپذیرد رفو ** روی مخراش از عزا ای خوبرو
Such a face that resembles the morning sun—’tis sinful to rend a countenance like that.
آنچنان رویی که چون شمس ضحاست ** آنچنان رخ را خراشیدن خطاست
’Tis (an act of) infidelity (to inflict) scratches upon a countenance (of) such (beauty) that the moon's countenance wept at parting from it.555
زخم ناخن بر چنان رخ کافریست ** که رخ مه در فراق او گریست
Or dost not thou see (the beauty of) thy face? Abandon that contumacious disposition (which prevents thee from seeing it).”
یا نمیبینی تو روی خویش را ** ترک کن خوی لجاج اندیش را
Explaining that the purity and simplicity of the tranquil soul are disturbed by thoughts, just as (when) you write or depict anything on the surface of a mirror, though you may (afterwards) obliterate it entirely, (yet) a mark and blemish will remain (on the mirror).
در بیان آنک صفا و سادگی نفس مطمنه از فکرتها مشوش شود چنانک بر روی آینه چیزی نویسی یا نقش کنی اگر چه پاک کنی داغی بماند و نقصانی