- The body that hath defect in its spirit will never become sweet, (even) if you smear it with honey.
- آن تنی را که بود در جان خلل ** خوش نگردد گر بگیری در عسل
- This he knows who one day was (spiritually) alive and received a cup from this Soul of the soul;
- این کسی داند که روزی زنده بود ** از کف این جان جان جامی ربود
- While to him whose eye has not beheld those (beauteous) cheeks this smoky heat is (appears to be) the spirit. 595
- وانک چشم او ندیدست آن رخان ** پیش او جانست این تف دخان
- Inasmuch as he never saw ‘Umar (ibn) ‘Abdu ’l-‘Azíz, to him even Hajjáj seems just.
- چون ندید او عمر عبدالعزیز ** پیش او عادل بود حجاج نیز
- Inasmuch as he never saw the firmness (unshakable strength) of the dragon of Moses, he fancies (there is) life in the magic cords.
- چون ندید او مار موسی را ثبات ** در حبال سحر پندارد حیات
- The bird that has never drunk the limpid water keeps its wings and feathers in the briny water.
- مرغ کو ناخورده است آب زلال ** اندر آب شور دارد پر و بال
- No opposite can be known except through its opposite: (only) when he (any one) suffers blows will he know (the value of) kindness.
- جز به ضد ضد را همی نتوان شناخت ** چون ببیند زخم بشناسد نواخت
- Consequently the present life has come in front (first), in order that you may appreciate the realm of Alast. 600
- لاجرم دنیا مقدم آمدست ** تا بدانی قدر اقلیم الست
- When you are delivered from this place and go to that place, you will give thanks (to God) in the sugar-shop of everlastingness.
- چون ازینجا وا رهی آنجا روی ** در شکرخانهی ابد شاکر شوی
- You will say, ‘There (in the world below) I was sifting dust, I was fleeing from this pure world.
- گویی آنجا خاک را میبیختم ** زین جهان پاک میبگریختم