- Hence the wise Prophet has said that no one who dies and dismounts from (the steed of) the body
- زین بفرمودست آن آگه رسول ** که هر آنک مرد و کرد از تن نزول
- Feels grief on account of departure and death, but (only) grieves because of having failed (in good works) and missed his opportunities. 605
- نبود او را حسرت نقلان و موت ** لیک باشد حسرت تقصیر و فوت
- In sooth every one that dies wishes that the departure to his destination had been earlier:
- هر که میرد خود تمنی باشدش ** که بدی زین پیش نقل مقصدش
- If he be wicked, in order that his wickedness might have been less; and if devout, in order that he might have come home sooner.
- گر بود بد تا بدی کمتر بدی ** ور تقی تا خانه زوتر آمدی
- The wicked man says, ‘I have been heedless, moment by moment I have been adding to the veil (of sin).
- گوید آن بد بیخبر میبودهام ** دم به دم من پرده میافزودهام
- If my passing (from the world) had taken place sooner, this screen and veil of mine would have been less.’
- گر ازین زودتر مرا معبر بدی ** این حجاب و پردهام کمتر بدی
- Do not in covetousness rend the face of contentment, and do not in pride rend the visage of humility. 610
- از حریصی کم دران روی قنوع ** وز تکبر کم دران چهرهی خشوع
- Likewise do not in avarice rend the face of munificence, and in devilishness the beauteous countenance of worship.
- همچنین از بخل کم در روی جود ** وز بلیسی چهرهی خوب سجود
- Do not tear out those feathers which are an ornament to Paradise: do not tear out those feathers which (enable thee to) traverse the Way.”
- بر مکن آن پر خلد آرای را ** بر مکن آن پر رهپیمای را
- When he (the peacock) heard this counsel, he looked at him (the Sage) and, after that, began to lament and weep.
- چون شنید این پند در وی بنگریست ** بعد از آن در نوحه آمد میگریست