If he be wicked, in order that his wickedness might have been less; and if devout, in order that he might have come home sooner.
گر بود بد تا بدی کمتر بدی ** ور تقی تا خانه زوتر آمدی
The wicked man says, ‘I have been heedless, moment by moment I have been adding to the veil (of sin).
گوید آن بد بیخبر میبودهام ** دم به دم من پرده میافزودهام
If my passing (from the world) had taken place sooner, this screen and veil of mine would have been less.’
گر ازین زودتر مرا معبر بدی ** این حجاب و پردهام کمتر بدی
Do not in covetousness rend the face of contentment, and do not in pride rend the visage of humility.610
از حریصی کم دران روی قنوع ** وز تکبر کم دران چهرهی خشوع
Likewise do not in avarice rend the face of munificence, and in devilishness the beauteous countenance of worship.
همچنین از بخل کم در روی جود ** وز بلیسی چهرهی خوب سجود
Do not tear out those feathers which are an ornament to Paradise: do not tear out those feathers which (enable thee to) traverse the Way.”
بر مکن آن پر خلد آرای را ** بر مکن آن پر رهپیمای را
When he (the peacock) heard this counsel, he looked at him (the Sage) and, after that, began to lament and weep.
چون شنید این پند در وی بنگریست ** بعد از آن در نوحه آمد میگریست
The long lamentation and weeping of the sorrowful (peacock) caused every one who was there to fall a-weeping;
نوحه و گریهی دراز دردمند ** هر که آنجا بود بر گریهش فکند
And he who was asking the reason of (the peacock's) tearing out his feathers, (he too being left) without an answer repented (of having asked) and wept,615
وآنک میپرسید پر کندن ز چیست ** بیجوابی شد پشیمان میگریست
Saying, “Why did I impertinently ask him (that question)? He was full of grief: I made him distraught.”
کز فضولی من چرا پرسیدمش ** او ز غم پر بود شورانیدمش