- When the carcase of a donkey appears in the parish, a hundred sleeping dogs are awakened by it.
- چون در آن کوچه خری مردار شد ** صد سگ خفته بدان بیدار شد
- The greedy desires that had gone into the concealment of the Unseen rush out and display themselves. 630
- حرصهای رفته اندر کتم غیب ** تاختن آورد سر بر زد ز جیب
- Every hair on every dog becomes (like) a tooth, though they wag their tails (fawningly) for the sake of gaining their object.
- موبه موی هر سگی دندان شده ** وز برای حیله دم جنبان شده
- His (the dog's) under-half is cunning, (while) the upper (half) is anger, like a poor fire that gets faggots (fuel);
- نیم زیرش حیله بالا آن غضب ** چون ضعیف آتش که یابد او حطب
- Flame on flame reaches (it) from (the realm of) non-spatiality: the smoke of its blaze goes up to the sky.
- شعله شعله میرسد از لامکان ** میرود دود لهب تا آسمان
- In this body (of ours) a hundred such dogs are sleeping: when they have no prey (in sight), they are hidden.
- صد چنین سگ اندرین تن خفتهاند ** چون شکاری نیستشان بنهفتهاند
- Or they resemble falcons with eyes sealed (covered); (yet) in the veil (hood) consumed with passion for a prey, 635
- یا چو بازانند و دیده دوخته ** در حجاب از عشق صیدی سوخته
- Till he (the Falconer) lifts the hood and it (the falcon) sees the prey: then it circles the mountains (in pursuit).
- تا کله بردارد و بیند شکار ** آنگهان سازد طواف کوهسار
- The appetite of the sick man is quiescent: his thoughts are going (are turned) towards health.
- شهوت رنجور ساکن میبود ** خاطر او سوی صحت میرود
- When he sees bread and apples and water-melons, his relish and his fear of injury (to himself) come into conflict.
- چون ببیند نان و سیب و خربزه ** در مصاف آید مزه و خوف بزه