English    Türkçe    فارسی   

5
635-644

  • Or they resemble falcons with eyes sealed (covered); (yet) in the veil (hood) consumed with passion for a prey, 635
  • یا چو بازانند و دیده دوخته  ** در حجاب از عشق صیدی سوخته 
  • Till he (the Falconer) lifts the hood and it (the falcon) sees the prey: then it circles the mountains (in pursuit).
  • تا کله بردارد و بیند شکار  ** آنگهان سازد طواف کوهسار 
  • The appetite of the sick man is quiescent: his thoughts are going (are turned) towards health.
  • شهوت رنجور ساکن می‌بود  ** خاطر او سوی صحت می‌رود 
  • When he sees bread and apples and water-melons, his relish and his fear of injury (to himself) come into conflict.
  • چون ببیند نان و سیب و خربزه  ** در مصاف آید مزه و خوف بزه 
  • If he be very self-restrained, the sight (of the food) is a benefit to him: that stimulation (of appetite) is good for his enfeebled constitution;
  • گر بود صبار دیدن سود اوست  ** آن تهیج طبع سستش را نکوست 
  • But if he have not self-restraint, then it were better he had not seen (the food): ’tis better the arrow should be far from the man who is without a coat of mail. 640
  • ور نباشد صبر پس نادیده به  ** تیر دور اولی ز مرد بی‌زره 
  • The answer of the peacock to his interrogator.
  • جواب گفتن طاوس آن سایل را 
  • When he (the peacock) had finished weeping, he said, “Begone, for thou art in pawn (bondage) to colour and perfume.
  • چون ز گریه فارغ آمد گفت رو  ** که تو رنگ و بوی را هستی گرو 
  • Dost not thou perceive that on account of these feathers a hundred afflictions approach me on every side?
  • آن نمی‌بینی که هر سو صد بلا  ** سوی من آید پی این بالها 
  • Oh, many a pitiless fowler always lays a trap for me everywhere for the sake of these feathers.
  • ای بسا صیاد بی‌رحمت مدام  ** بهر این پرها نهد هر سوم دام 
  • How many an archer, for the sake of my plumage, shoots arrows at me (when I am) in the air!
  • چند تیرانداز بهر بالها  ** تیر سوی من کشد اندر هوا