- Saying, “We have come here as visitors seeking hospitality, O King, O thou who art the entertainer of (all) the inhabitants of the world. 65
- که آمدیم ای شاه ما اینجا قنق ** ای تو مهماندار سکان افق
- We are destitute and have arrived from afar: hark, shed thy grace and light upon us!”
- بینواییم و رسیده ما ز دور ** هین بیفشان بر سر ما فضل و نور
- He said (to his Companions), “O my friends, divide (these guests amongst you), for ye are filled with me and with my nature.”
- گفت ای یاران من قسمت کنید ** که شما پر از من و خوی منید
- The bodies of every army are filled with the King; hence they would draw the sword against (his) Majesty's enemies.
- پر بود اجسام هر لشکر ز شاه ** زان زنندی تیغ بر اعدای جاه
- ’Tis because of the King's anger you draw the sword; otherwise, what (cause of) anger have you against your brethren?
- تو بخشم شه زنی آن تیغ را ** ورنه بر اخوان چه خشم آید ترا
- (From) the reflexion of the King's anger you are striking your innocent brother with a mace of ten manns' weight. 70
- بر برادر بیگناهی میزنی ** عکس خشم شاه گرز دهمنی
- The King is one soul, and the army is filled with him: the spirit is like the water, and these bodies are the river-bed.
- شه یکی جانست و لشکر پر ازو ** روح چون آبست واین اجسام جو
- If the water of the King's spirit be sweet, all the river-beds are filled with the sweet water;
- آب روح شاه اگر شیرین بود ** جمله جوها پر ز آب خوش شود
- For only the King’s law do his subjects have (as their own): so hath the sovereign of ‘Abas declared.
- که رعیت دین شه دارند و بس ** این چنین فرمود سلطان عبس
- Each Companion chose a guest. Amongst them,(the infidels) was one stout and incomparable (in that respect).
- هر یکی یاری یکی مهمان گزید ** در میان یک زفت بود و بیندید